بطاقة من طريق مبلل — Carte postale d’une route mouillée
تحت سماءٍ مثقلةٍ بغيومٍ داكنة، يمتد الطريق كخيطٍ من الوحشة. تمطر السماء بصمت، تحمل كلُّ قطرةٍ ظلّ قلبٍ وهَبَ الكثير دون أن يُعترف به. ومع ذلك، فوق رداء الحزن يرتفع قوسٌ رقيق، وعدٌ خفيّ بعالمٍ لا يلزم فيه الاختفاء لكي يوجد المرء.
Sous des cieux chargés de nuages sombres, la route s’étire comme un fil de solitude. La pluie tombe en silence, chaque goutte portant l’ombre d’un cœur qui a beaucoup offert sans être reconnu. Pourtant, au-dessus du voile de tristesse, se lève un arc fragile, promesse discrète d’un monde où l’on n’a pas besoin de s’effacer pour exister.
مواصلةُ هذه المسير في صحراءٍ من الندم، على أمل أن يبدد الريحُ يومًا غبارَ النسيان، وأن يَحِلَّ من يعرف الرقةَ الكامنةُ كما يُكتشفُ كنزٌ مدفون، دون حاجةٍ للكسر أو الخضوع أو الانطفاء. الراحة، الحلوة والعادلة، تنتظر في مكانٍ ما خلف الأفق، حيث تلتقي الأمطارُ بالشمس وتتنفّس الروحُ حُرة.
Poursuivre cette marche dans un désert de regrets, en espérant que le vent disperse un jour la poussière de l’oubli, et que vienne enfin celui qui saura apercevoir la délicatesse cachée, comme on découvre un trésor enfoui, sans besoin de se briser, de s’abaisser ou de s’éteindre. Le repos, doux et juste, attend quelque part derrière l’horizon, là où la pluie rejoint le soleil et où l’âme respire libre.
تدوم الرحلة، ويذكّرها السماءُ المتقلبة: بعد كل عاصفةٍ، يجد الضياء طريقه دومًا. وربما يأتي يومٌ من يميّز البريق… دون أن يُطلبَ مقابلٌ لذلك.
Le voyage demeure long et le ciel changeant le rappelle : après chaque tempête, la lumière retrouve toujours son chemin. Et peut-être viendra un jour celui qui saura discerner l’éclat… sans rien exiger en retour.
سَارِيَةُ الفِكْرِ أميرة البيان